martes, 11 de junio de 2013

Cuadro Comparativo del Modo imperativo/Imperative mood


Morfológico

Español
Inglés
Similitudes
Diferencias

El modo imperativo toma inflecciones
The Imperative Mood doesn’t take inflections.
No las hay.
Mientras que el español  toma inflecciones, el inglés no.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The imperative mood accepts contractions.

Don’t smoke here.
No hay.
En español no existen las contracciones en el Modo imperativo.

En este modo  existe un tiempo, el presente.



The verb in this mode works only on the present time.


Ambos idiomas solo aceptan el tiempo presente
En inglés se usa el infinitivo de la 2da persona pero en español se usan tú, vosotros, usted y ustedes.

En español, los tiempos  del imperativo se completan con el presente del subjuntivo
Se utiliza la tercera persona en singular del indicativo para tú y vosotros.

El  MI es formado invirtiendo los pronombres personales tú, vosotros, usted, ustedes, y cambiando la desinencia correspondiente  y el tiempo que le corresponde.
The verb  is formed from the bare infinitive.

No hay.
En español no se forma el verbo del imperativo de la misma manera.
To liveàLive
Tu vas a la escuela.à
Ve (tú) a la escuela.

Las cuatros formas de segunda persona son las presentes
To shown the subject, the IM relays on the nominative.

You stand straight.

But the subject is often omitted:
Stand Straight.

En español tambien se tambien se puede usar un pronombre personal para el verbo en el IM.
En inglés se usa el infinitivo de la 2da persona pero en español se usan tú, vosotros, usted y ustedes.

En español, los tiempos  del imperativo se completan con el presente del subjuntivo.
Se utiliza la primera persona del plural (nosotros) cuando se refiere a una orden en la que se incluye a uno mismo.

Comamos

Regresemos

!Vamos a escuchar la música!
The IM accepts the first person plural, by adding the auxiliary let.
Let´s eat

Second person:
You eat!

It also accepts the second person plural Thou, but its no longer used:
Thou shall no pass.

La función es la misma en cuanto al incluirse a uno mismo y el significado de la acción.
Hay dos formas en español para representar la  orden del imperativo de  primera persona en plural:
Primera persona del plural
Bailamos

Vamos a*infinitivo
!Vamos a bailar¡

Semántico

Español
Ingles
Similitudes
Diferencias

El imperativo no se alude a hechos o acciones ocurridas o que vayan a ocurrir, sino que se intenta que el oyente u oyentes cambien una situación previa o bien que esa situación siga como estaba.
Esto estaba en tu expo y creo qeu deberiamos cambiarlo a la semantica

When we command a person to do anything the performance of the command must take place subsequently to that of the command, that is the reason we cannot have a past time or a future time.

Ambos señalan un tiempo específico para realizarse la acción solicitada en el IM.
Ninguna.

 Es usado para  consejos, instrucciones, ordenes, ofrecimientos.
The IM is used to give commands, suggestion, advise, thread, permission, warning, thread, instruction
Ambos sirven para comunicar el mismo mensaje.
Ninguna

Se utilizan verbos como querer, deber y poder para suavizar peticiones y críticas.
Quieres esperar aquí, por favor.
¿Querrías irte?
No debes hacerlo

Podrías beber más.
Modals help making the IM more polite.

Will you wait here, please.

Would you leave?

You must not do it.

You could say more
Ambos toman algún tipo de modificador que “suaviza” la oración.
Es español se usan ciertos verbos mientras que en inglés se utilizan modals.
En español existen otras alternativas para suavizar las órdenes, peticiones, etc.
Ej:
 Haz el favor de no gritar tan fuerte.

Sintáctico

Spanish
English
Similitudes
Diferencias

Se usa el verbo conjugado con la persona.
¡Espera!
Affirmative form (base form of the verb): Wait!
Ambos cuentan con un “modo” afirmativo.
 En inglés no se conjuga el verbo, se usa solo la base del infinitivo.

Se usa la segunda persona del presente del subjuntivo precedido por no.
(No+VerbSegPers)
No te comas eso
Negative short form (Don't + base form): Don't wait!
Ambos aceptan una forma negativa.
En inglés se usa un auxiliar y en español no..

 Espera un momento, por favor
Emphatic form (Do + base form): Do wait a moment!
Misma función
En inglés se usa un auxiliar para demostrar énfasis en el mensaje.



Tu quédate aquí.
Addressing someone (e.g. pronoun + base form): You wait here
 Existen ambas formas en ambos idiomas.
 En inglés suena más brusco que en español. Y en español se usa sólo en ciertas ocasiones.

  Pregunta:
¿Me lo da(s)?
Imperative + question tag: Wait here, will you?

 Misma función
En inglés se utiliza la question tag.
Otra forma diferente a la imperativa  en español también es posible.

Referencias
¢  Chung-hye Han. Deontic Modality, Lexical Aspect and the Semantics of Imperatives, University of Pennsylvania http://www.sfu.ca/~chunghye/papers/morningcalm.pdf
¢  Iglesias Meiden (1986, 1981, 1975) The imperative. Pag. 255-258. Spanish for Oral & Written Review, Third Edition.
¢  Tim Gambrill(2004, 2013)Imperarito afrimativo.usos. Consultado el día 24 de Abril del 2013 de http://www.timandangela.org.uk/spanish/15-imperativo-afirmativo
¢  Garcia S. Melain.A Martinez H.(s.f)Construir bien en Español: La Forma de las Palabras. El imperativo. Consultado el día 24 de Abril del 2013 dehttp://books.google.es/books?id=63heLVFoS4EC&pg=PA77&dq=modo+imperativo&hl=es&sa=X&ei=eFx5UYO-JLOMigLS5YHwAw&ved=0CDMQ6AEwAA#v=onepage&q=modo%20imperativo&f=false
¢  RobertP. Stockwell, J. Donal Bowen, John W. Martin (1965). AffirmativeImperative.The Grammatical Structures of English and Spanish. Pag 230. consultado el día 24 de abril del 2013
¢  RAE(2013)Modo imperativo. Consultado el día 22 de abril del 2013 de http://lema.rae.es/drae/?val=modo%20imperativo


No hay comentarios.:

Publicar un comentario